Мультфильмы в Америке озвучивают киноактеры. Зачастую, очень известные и популярные. Их голос, который люди знают и любят, завлекает в кино. Он также создает ряд ассоциаций. К примеру, Джим Керри озвучивал «Рождественскую Историю». Комедийность, веселость и забавность уже приписываются в нашем подсознание к фильму, который мы еще не видели.
Смеяться или плакать, когда на плакатах к дублированным фильмам в б.СССР написаны имена американских актеров, озвучивавших роли? Актера не будет видно — это мультфильм. Актера не будет слышно — это дубляж. Но его имя (бренд) все равно создает в нашем сознании
Последнее время мы стали делать шаги вперед. Теперь для особо важных фильмов нанимаются в озвучку звезды местного калибра: Воля, Куценко, Ургант и другие. Тут создается двойной эффект из первого и второго абзаца. Очень привлекают такие фильмы зрителя. ■

Комментарии:
panig
мне нравится Пушного озвучки.
SergeyZ86
Ещё Юнусов неплохо озвучивает мульты
USF
так было всегда и будет. на чем-то уже заслужившем уважения и популярности пытаются получить кусок пирога "новенькие". В кинематографе так же. Каким бы фильм не был калом(простите за выражние) но если его снял например тарантино, все бегут сломя голову в кинотеатр. Какм бы бредовым не были попытки снять продолжение "Пункта назначения" все всеравно смотрят, ибо название уже впилось в мозг как "классный фильм".
@KIMMI
согласен с USF, что "так было всегда и будет". ведь бренды приносят огромную прибыль! голливуд просто помешался на ремейках старых фильмов, а все потому, что их помнят и ценят.
зы. мне очеь понравился перевод Светлакова в фильме Затеряный Мир ))
nibach
Да, это брендинг.
Но я думаю вы слышали, как по-русски говорят всякие Брюсы Уиллисы, а ведь почти никто не знает фамилии этих переводчиков...
USF
nibach
знаааем, Гоблин
nibach
Ага.
uWeb
NikitaEYE
pgk
Не привыкли мы к хорошей озвучке, а наши кинопродюсеры всегда следуют за западом, потому и содрали эту фишку для озвучки у американцев.
postman
Главное, чтобы озвучка была у фильма качественная, а кто это будет делать неважно.
Саша
Меня особо бесят гоблинские озвучки наших старых и добрых мультиков. Мне кажется. что у этих людей уже не осталось ничего святого.
Dinamit96
А мне все равно кто озвучивает. Но на украинском языке смешнее=)
Илья Дьяков
В некоторых фильмах русский дубляж хромает очень сильно. И даже именитые актеры не спасают.
9976069@mail.ru
гобин єто круто
VLADIMIR
Thanks for the info!
Vlad
Сейчас фильмы не "снимают", а конструируют - никакого творчества, только спец эффекты.
Юрик
Миша, тебе вдруг понравился не только Розовый но и Жёлтый? =)
abasovMike
Миша переехал на http://mikeabasov.com. Без желтого
Футбол
Гоблин играет в <a href="http://nadosuge.org.ua/">Футбол</a>
vovik
Озвучивание бывает иногда лучше оригинала,но редко
koba
Это зависит от токго, какой перевод смотришь в первый раз
lira
В озвучивании фильма могут быть неточности,лучше смотреть отечественные http://1000-films.ru/boevik/491-chelovek-niotkuda.html фильмы,и будет вам оригинал